<output id="l7usp"><legend id="l7usp"></legend></output>

<output id="l7usp"></output>
<label id="l7usp"></label>

      <listing id="l7usp"></listing>

        新東方網>英語>口譯翻譯>綜合輔導>翻譯詞匯>正文

        G20峰會 這些經濟詞匯你應該知道(中英雙語)

        2019-07-01 09:33

        來源:21世紀英文報

        作者:

          開放型世界經濟

          an open global economy

          在全球化和多邊進程面臨挫折的關鍵時刻,如何把握世界經濟的大方向無疑將成為本次G20峰會的重要議題之一。

          二十國集團領導人第十四次峰會(the 14th G20 Summit)于6月28日至29日在日本大阪舉行。

          25日,在大阪舉辦的共建開放型世界經濟國際論壇上發布了《G20大阪峰會前瞻政策報告——共建開放型世界經濟》,該報告由中國日報傳播型智庫中國觀察攜手中國社會科學院世界經濟與政治研究所編寫。

          The report explores why an open global economy matters, especially in the current global context, and how to improve it through wide policy synergy, expanded cooperation at various levels and sectors, and through inclusive and sustainable development. Sixteen renowned experts worldwide shed light in this report, building up a few key takeaways and pathways for building an open global economy.

          報告探討了共建開放型全球經濟的重要性問題,以及如何通過廣泛政策協調發展全球經濟,多渠道寬領域開展合作,實現包容可持續發展。16位知名專家學者在報告中闡明了構建開放型世界經濟的可行路徑。

          下面,雙語君就帶大家看看這份前瞻政策報告中的主要觀點,同時學習一下探討世界經濟的必備詞匯和表述。

          開放型世界經濟

          an open global economy

          An open global economy features greater specialization and facilitates trade and rules-based governance, which boosts technological advancement, nurtures more high-caliber talents, and promotes innovation and inclusive development.

          開放型世界經濟的特點是專業化分工、貿易增長和基于規則的國際治理,它能刺激科技進步和高素質人才培養,并促進創新和包容發展。

          high-caliber /'k?l?b?/ :高水平的;高質量的

          零和游戲

          zero-sum game

          The current risks and challenges facing the world's economy are not byproducts of economic globalization but the result of obsolete concepts of a zero-sum game and winner-takes-all.

          當前世界經濟面臨的風險和挑戰不應歸咎于經濟全球化,而是陳舊的“零和游戲”“贏者通吃”等觀念造成的后果。

          zero-sum game:零和游戲、零和博弈,指一方得益一方受損的局面;得失相抵的情形

          多邊機制

          multilateral mechanism

          Multilateral mechanisms, including the G20, remain the center of gravity in global governance for tackling complex, transnational issues; but they should dovetail with regional and sub-regional mechanisms as well as special arrangements in such fields as finance, infrastructure and climate change.

          包括G20在內的多邊機制仍是全球治理的重心,是解決復雜跨國問題的抓手,但多邊機制需要加強同區域/次區域機制的對接,并同金融、基礎設施、氣候變化等領域的特殊安排相融合。

          multilateral /,m?lt?'l?t?r?l/:多邊的

          mechanism/'m?k?n?z?m/ :機制

          dovetail /'d?vte?l/ :與……吻合

          構建開放型世界經濟

          building an open global economy

          Building an open global economy is in everyone's best interest, with governments being more flexible to vertiginous changes, businesses being more adaptive to innovation, and individuals having an open attitude to change, competition and continuous learning.

          構建開放型世界經濟符合所有人的利益,它能讓政府更加靈活地應對各種變化,讓企業更加注重創新,讓個人更能適應變化、競爭和持續學習。

          vertiginous /v??'t?d??n?s/:旋轉的;不穩定的

          adaptive /?'d?pt?v/ :適應的

          創新和新興科技

          innovation and new tech

          Innovation and new tech should be advocated which improve the efficiency of resource use and create alternative solutions to current and future challenges.

          構建開放型世界經濟需要加強創新、發展新興科技,它們能夠改善資源利用效率,并為目前和未來的挑戰提供全新的解決方案。

          總體發展目標

          overarching development goals

          Overarching development goals for humankind, such as the Sustainable Development Goals, should be well interwoven in the process of building an open global economy to benefit all.

          構建開放型世界經濟需要同聯合國可持續發展目標等全球性總體發展議程相融合,保證開放型世界經濟的進程能讓所有人受益。

          overarching /,??v?r'ɑ?t???/ :首要的;非常重要的

          Sustainable Development Goals:聯合國可持續發展目標,旨在從2015年到2030年間以綜合方式徹底解決社會、經濟和環境三個維度的發展問題,轉向可持續發展道路。

          interweave /?nt?'wi?v/ :(使)交織

          Notes

          全球政策協調 global policy coordination

          保護主義 protectionism

          單邊主義 unilateralism

          可持續發展 sustainable development

          全球治理 global governance

        官方微信:新東方英語?(微信號:xdfyyw

        聽說讀寫譯學習方法、英美劇最新資訊,請掃二維碼,關注我們!?

        猜你喜歡

        • 聽力
        • 口語
        • 閱讀
        • 娛樂
        • 詞匯
        • 寫作

                  新東方英語輔導專區

                  班級名稱 上課地點 上課時間 費用 詳細

                  焦點推薦

                  精品直播

                  版權及免責聲明

                  凡本網注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

                  本網未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

                  如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新東方網聯系,電話:010-60908555。

                  熱搜關鍵詞
                  排列五开奖结果查询i 二八杠绝技 快三高手选号技巧 青海快三今天推荐号 四川时时网 陕西快乐十分预测专家 顶级官方娱乐网站 河北快3开奖今天 新疆时时视频 怎么样算出特肖 河北时时开奖结果走势图 财付通老快3开奖直播 极速时时结果 白小姐历史开奖结果 360老时时开奖号 pk10赛车微信群玩法 黑龙江36选7走势图大星