<output id="l7usp"><legend id="l7usp"></legend></output>

<output id="l7usp"></output>
<label id="l7usp"></label>

      <listing id="l7usp"></listing>

        新東方網>英語>口譯翻譯>老師指導>正文

        四六級漢譯英解題技巧:用這些亮點句型征服考官!

        2019-06-21 10:43

        來源:新東方英語

        作者:

          譯英時,在準確闡述原文意思的基礎上,如果能在譯文中使用一些獨具特色的亮點句型,有助于使譯文的表達更地道、出彩。舉例來說,倒裝句、并列結構、無動詞分句、非人稱主語句都是地道的英語結構,譯者可酌情加以運用,為譯文增添光彩。

          倒裝句是指為了強調等目的而顛倒原有語序的句子。在語序方面,英語的倒裝句和其他句式的區別在于,倒裝句會將句子的整個謂語或謂語的一部分(如助動詞或情態動詞)置于主語之前,構成全部倒裝或部分倒裝。倒裝有時是因為語法的需要,但更常見的則是為了達到某種修辭效果,比如強調。

          并列結構是一種很有表現力的修辭方法,在英語中使用非常廣泛。英語并列結構是把結構相同、意義相關、語氣一致的兩個或兩個以上的單詞、短語、句子或段落并列使用,語勢強烈,語義層層遞進,有很強的感染力。漢譯英時如果并列結構使用得好,可以極大地提升表達效果。

          無動詞分句是英語中一種非常有特色的句型,往往在句中起補充說明的作用。本書之前章節中也提到無動詞分句的用法,其在句法上相當于狀語分句或名詞修飾語。漢譯英中恰當使用無動詞分句,可使譯文更為簡練。

          非人稱主語句也是英語中的一個亮點句型,指在非人稱主語后使用感覺、情感、意識或動作等一般由人稱主語所使用的謂語動詞。這類句子以無生命事物作主語,謂語卻表示人的動作、行為和感覺,如see、bring、witness等,為句子增添擬人色彩,具有生動的表達效果。下面就來看看四級和六級漢譯英題型中的翻譯技巧。

          翻譯技巧精講

          倒裝句倒裝句是英文的一種常見句式,除了因為語法需要而進行的倒裝外,更多的是為了修辭目的,比如為了強調而進行的倒裝。漢譯英時,如果想強調原文中的某些內容,可以考慮采用倒裝句,其中比較常用的有兩種形式:一是將“only+狀語結構”放在句首構成倒裝;二是將否定詞(短語)放在句首構成倒裝。

          “only +狀語結構”放在句首引起的倒裝包括“only +副詞”“only +介詞詞組”以及“only +狀語從句”等結構。這個倒裝句式和中文的“只有……才……”句式比較相近,都對句子的條件部分有強調作用,因此在漢譯英時,如果遇到“只有……才……”的句式,譯者可以考慮將“只有”所引導的內容前加上only,置于句首構成倒裝句,以突出對條件的強調。

          漢譯英時,以下幾種情況可以運用否定詞(短語)在句首引起的倒裝:如果遇到“絕不會……”“在任何情況下也不會……”等句型時,可以將其譯為“by no means …”“in no case …”“under no circumstances …”等引導的部分倒裝句,強調否定的內容。另外,漢語中“直到……才……”的句子,翻譯時也可以使用倒裝句,將“直到……”用“not until +狀語”翻譯,置于句首引起倒裝,強調時間晚于預期。

          此外,為了豐富句式,或者保持句子前后的平衡,漢譯英時可以把時間和地點狀語置于句首,而后再接謂語和主語,構成倒裝句。

          例1:只有有了扎實的基本功,才可以練好書法。

          參考譯文:Only with a solid foundation of the basic skills can one practice calligraphy well.

          注解:原文第一分句可以采用“only +介詞詞組”置于句首的形式翻譯,以起到強調“扎實的基本功”的效果。“only +介詞詞組”置于句首后,主句中的情態動詞can需提至主語one之前,構成部分倒裝句。

          例2:一個國家只有開放包容,才能進步。

          參考譯文:Only when a country is open and inclusive will it make progress.

          注解:原文第一個分句可以譯為only when a country is open and inclusive,置于句首進行強調;語序倒裝后,主語中的助動詞will必須放在主語it之前。

          例3:直到19世紀,京劇才重現活力。

          參考譯文:Not until the 19th century did Peking Opera renew its vigor.

          注解:原文中的“直到……才……”句型,漢譯英時可以在狀語“19世紀”前加not until放到句首,強調“19世紀”比一般人預想的要晚。倒裝后,主句中的助動詞did必須提至主語Peking Opera之前。

          例4:在中國廣闊的地域上生活著各種動植物。

          參考譯文:On the vast territories of China live a wide variety of animals and plants.

          注解:原文是一個無主句,句首是句子的地點狀語。漢譯英時可以按照漢語原文的順序,先譯“在中國廣闊的地域上(on the vast territories of China)”,再譯謂語和主語。這是英語倒裝句的一種,和漢語中一類存在句(地點+ v +賓語)的順序很相似,翻譯起來比較容易,但是在同一段譯文中也不宜過多地使用。

          并列結構

          英語的并列結構中,并列的成分內部結構一致,非常工整,具有良好的表達效果。因此,在漢譯英時,如果漢語原文中有并列的信息,譯文可以考慮采用并列結構,以取得更好的表達效果。在英文中,并列的成分可以是名詞(短語)、動詞(短語)、形容詞(短語)、介詞(短語)、從句等各種形式。

          例1:人們高興了喝酒,消遣時喝酒。

          參考譯文:People drink alcohol in joy and for fun.

          注解:原文中的“高興了”和“消遣時”說明“喝酒”的兩種場合,其所在的兩個分句中有并列成分,譯文如果采用in joy和for fun兩個結構相同的短語,可以達到同樣工整的對仗效果。

          例2:老人們說跳舞好,既是鍛煉也是娛樂。

          參考譯文:The old people say dancing is a good activity, both as exercise and as entertainment.

          注解:原文中的“既是……也是……”結構中的信息具有并列關系。如果譯文同樣采用詞數相等、結構相同的兩個詞來對應,表達效果會更好:both as exercise and as entertainment。

          例3:孔子教學生,不僅靠言傳,而且靠身教。

          參考譯文:Confucius taught his disciples by personal example as well as by verbal instructions.

          注解:原文中的“不僅……而且……”結構中的信息具有并列關系,漢譯英時可充分體現這一亮點句型:用as well as來對應“不僅……而且……”,將“言傳”譯為personal example,“身教”譯為verbal instructions。

        官方微信:新東方英語?(微信號:xdfyyw

        聽說讀寫譯學習方法、英美劇最新資訊,請掃二維碼,關注我們!?

        猜你喜歡

        • 聽力
        • 口語
        • 閱讀
        • 娛樂
        • 詞匯
        • 寫作

                  新東方英語輔導專區

                  班級名稱 上課地點 上課時間 費用 詳細

                  焦點推薦

                  精品直播

                  版權及免責聲明

                  凡本網注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

                  本網未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

                  如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新東方網聯系,電話:010-60908555。

                  熱搜關鍵詞
                  排列五开奖结果查询i 3d四码走势图 山西快乐十分走势图 河北时时现场结果 香港本期开奖持马特碼開彩 熊猫四川麻将下载 幸运飞艇开奖 吉林快三全天精准追号计划 天津11选五 赛车pk10软件下载 捕鱼大师 广东快乐10分开奖记录 北京赛pk10历史 香港马走势图 吉林快三下期号码预测推荐 重庆时时过年停吗 2018高质量新闻app排名