<output id="l7usp"><legend id="l7usp"></legend></output>

<output id="l7usp"></output>
<label id="l7usp"></label>

      <listing id="l7usp"></listing>

        新東方網>英語>口譯翻譯>綜合輔導>口譯>高級口譯>正文

        高級口譯:習近平在意大利媒體發表署名文章(中英雙語)

        2019-03-21 14:00

        來源:中國日報網

        作者:

          3月20日,在對意大利共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在意大利《晚郵報》發表題為《東西交往傳佳話 中意友誼續新篇》的署名文章。文章如下:

          東西交往傳佳話 中意友誼續新篇

          East Meets West

          -- A New Chapter of Sino-Italian Friendship

          中華人民共和國主席 習近平

          Xi Jinping

          President of the People's Republic of China

          很高興在萬象更新的時節應馬塔雷拉總統邀請,對意大利共和國進行國事訪問。2011年我曾在羅馬出席“意大利統一150周年”慶典活動,2016年又過境撒丁島。意大利將古老和現代、經典和創新相結合的生活方式和工業理念,給我留下了深刻印象。即將再次踏上這個美麗國度,見到熱情的意大利朋友,我感到十分親切。

          It is a great pleasure for me to pay a state visit to the Italian Republic at the invitation of President Sergio Mattarella in this blossoming season of spring. In 2011, I visited Rome on celebrations of the 150th anniversary of Italian unification and, in 2016, I had a stopover on Sardinia. I was deeply impressed by the way of life and industrial outlook of Italy that blend together the ancient and the modern, the classic and the novel. Now that I am about to set foot again on this beautiful country, it feels like I am to be among old friends and get immersed in their wonderful hospitality.

          中國和意大利是東西方文明的杰出代表,在人類文明發展史上留下濃墨重彩的篇章。作為古羅馬文明的發源地和文藝復興的搖籃,意大利雄壯華美的歷史古跡、文學藝術巨匠的恢宏杰作在中國廣為人知。中國和意大利兩個偉大文明的友好交往源遠流長。早在兩千多年前,古老的絲綢之路就讓遠隔萬里的中國和古羅馬聯系在一起。漢朝曾派使者甘英尋找“大秦”。古羅馬詩人維吉爾和地理學家龐波尼烏斯多次提到“絲綢之國”。一部《馬可·波羅游記》在西方掀起了歷史上第一次“中國熱”。馬可·波羅成為東西方文化交流的先行者,為一代代友好使者所追隨。

          China and Italy are both stellar examples of Eastern and Western civilizations, and both have written splendid chapters in the history of human progress. Being the birthplace of ancient Roman civilization and the cradle of the Renaissance, Italy is known to the Chinese people for its imposing relic sites and masterpieces of great names in art and literature. Friendly ties between our two great civilizations go back a long way. As early as over 2,000 years ago, China and ancient Rome, though thousands of miles apart, were already connected by the Silk Road. During the Eastern Han Dynasty (AD 25-220), Chinese emissary Gan Ying was sent to search for "Da Qin", the Chinese name of the Roman Empire at the time. Roman poet Virgil and geographer Pomponius Mela made many references to Seres, the land of silk. The famous explorer Marco Polo's Travels roused the first wave of "China fever" among European countries. That pioneer of cultural exchanges between East and West was followed by a long list of personages in search of friendship over the centuries.

          進入當代,沿著古人友好交往的足跡,中意關系不斷煥發出新的勃勃生機。1970年中華人民共和國同意大利共和國建立外交關系。2020年兩國將迎來建交50周年。建交以來,無論國際風云如何變幻,兩國始終相互信任、密切合作,樹立了不同社會制度、文化背景、發展階段國家互利共贏的典范。中意兩國牢固的傳統友誼歷久彌新,成為雙邊關系快速穩定發展的堅實支柱。

        官方微信:新東方英語?(微信號:xdfyyw

        聽說讀寫譯學習方法、英美劇最新資訊,請掃二維碼,關注我們!?

        猜你喜歡

        • 聽力
        • 口語
        • 閱讀
        • 娛樂
        • 詞匯
        • 寫作

                  新東方英語輔導專區

                  班級名稱 上課地點 上課時間 費用 詳細

                  焦點推薦

                  精品直播

                  版權及免責聲明

                  凡本網注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

                  本網未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

                  如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新東方網聯系,電話:010-60908555。

                  熱搜關鍵詞
                  排列五开奖结果查询i 足球胜平负 天下彩马会结果开奖结果 新疆时时四星和值尾 福彩哪天开奖日期 天津时时彩走势彩经网 快乐十分走势图 河北时时开奖 为什么苹果下载不了聚享游了 广西快三开奖走势 北京时时官方网址 香港跑马 181212023老时时彩开奖 mg娱乐官网路线检测 天津时时快乐十分记录 一码中奖免费公开资料 重庆时时开奖结果记录