<output id="l7usp"><legend id="l7usp"></legend></output>

<output id="l7usp"></output>
<label id="l7usp"></label>

      <listing id="l7usp"></listing>

        新東方網>英語>口譯翻譯>綜合輔導>筆譯>三級筆譯>正文

        英語翻譯:國務院新聞辦公室文件——中國核應急7

        2016-03-03 14:37

        來源:考試吧

        作者:

          VIII.International Cooperation and Exchangesin the Field of Nuclear Emergency Preparedness

          核應急國際合作與交流

          As a member state of the International AtomicEnergy Agency (IAEA), China has always been, alongwith the other members, dedicated to promotingthe development of an international nuclear safetyemergency system and the sharing of achievementsresulting from the peaceful use of nuclear energy,and unswervingly supports and facilitatesinternational cooperation and exchange in the field of nuclear emergency preparedness.China has launched multi-level and all-round cooperation in respect of nuclear emergencypreparedness with international organizations, including the IAEA, and is stepping upcollaboration and exchange in the field of nuclear emergencies with relevant countries.

          中國是國際原子能機構成員國,始終致力于同各國一道推動建立國際核安全應急體系,促進各國共享和平利用核能事業成果,堅定不移支持和推進核應急領域國際合作與交流。中國與國際原子能機構等國際組織在核應急領域開展多層次、全方位合作,與世界有關國家核應急領域合作與交流不斷拓展。

          Actively acceding to relevant international conventions. As a permanent member of the UNSecurity Council and a member of the Board of Governors of the IAEA, China lays great store byintegrating itself into the international nuclear safety emergency system. Since joining theIAEA in 1984, China has acceded to a number of international conventions, including theConvention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency,Convention on Early Notification of a Nuclear Accident, Convention on the Physical Protection ofNuclear Material, Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Convention on NuclearSafety, and International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. Underthese conventions, China has always been committed to playing a constructive role inpromoting the establishment of a peaceful, cooperative and mutually beneficialinternational nuclear safety emergency system in tandem with other countries.

          積極加入相關國際公約。中國作為聯合國常任理事國、國際原子能機構理事國,高度重視融入國際核安全應急體系。自1984年加入國際原子能機構以來,先后加入《核事故或輻射緊急情況援助公約》《及早通報核事故公約》《核材料實物保護公約》《不擴散核武器條約》《核安全公約》《制止核恐怖主義行為國際公約》等國際公約。在這些公約機制內,中國始終致力于同各國一道推動建立和平、合作、共贏的國際核安全應急體系,充分發揮建設性作用。

          Actively fulfilling international obligations regarding nuclear emergency preparedness. Chinasupports the IAEA's leading role in the fields of promoting nuclear energy and nucleartechnology applications, strengthening nuclear safety and nuclear emergency preparedness, andimplementing safeguard supervision. China actively undertakes the international obligationsset out in the relevant international conventions, and responds to each initiative put forwardby the Board of Governors and General Conference of the IAEA. Chinese delegations haveattended all conferences on nuclear emergency preparedness and nuclear safety conventionobligation compliance organized by the IAEA, and submitted national reports on nuclearemergency preparedness and compliance with nuclear safety obligations, taking a responsibleattitude. China has also, on numerous occasions, participated in exercises sponsored by theIAEA within the framework of the conventions. In addition, China has made contributions inthe field of nuclear emergency preparedness to the whole world by recommending hundreds ofChinese experts and scholars in this field to participate in the work of the IAEA. In May 2014China joined the International Nuclear Emergency Response and Assistance Network – an act ofsupport for the construction of the international nuclear emergency preparedness network.

          積極履行核應急國際義務。中國支持國際原子能機構在促進核能與核技術應用、加強核安全、加強核應急、實施保障監督等領域發揮主導作用。中國積極履行有關國際公約規定的國際義務,響應國際原子能機構理事會、大會提出的各項倡議。中國代表團出席了歷次國際原子能機構組織的核應急主管當局會議和核安全公約履約大會,負責任地提交核應急、核安全履約國家報告。多次參加國際原子能機構組織的公約演習活動。推薦中國核應急領域的專家學者數百人次參加國際原子能機構開展的工作,為全球核應急領域合作獻計獻策。2014年5月,中國加入“國際核應急響應與援助網絡”,為國際社會核應急體系建設提供支持。

          Actively conducting bilateral exchanges. Since 1984, China has successively entered intobilateral agreements on nuclear energy cooperation with 30 countries, including Brazil,Argentina, the UK, the US, ROK, Russia and France, and conducted cooperation andexchange which include nuclear emergency preparedness. China and the US have cooperatedon the construction of the Center of Nuclear Security Excellence in China as a forum fortechnical exchange on nuclear security within the region and the rest of the world. Under theframework of the Sino-US agreement on the peaceful use of nuclear energy, the ChinaAtomic Energy Authority (CAEA) and the US Department of Energy have jointly upheld anumber of training activities, including a nuclear emergency medical rescue training programand a nuclear emergency consequence evaluation workshop. The Sino-Russian Sub-commission for Nuclear Issues was established within the framework of the Sino-RussianPrime Ministerial Regular Meeting, by which both sides conduct exchanges and cooperation inthe field of nuclear emergency preparedness on a regular basis. Furthermore, China has beeninvolved in relevant activities on a regular basis with France and ROK, establishing the Sino-French Commission on Nuclear Energy Cooperation and Coordination with France and Sino-Korean Joint Commission on Nuclear Energy Cooperation with ROK, respectively. In addition toassisting Pakistan in building nuclear power stations, China has conducted extensivecooperation and exchanges with that country in the field of nuclear emergency preparedness.

          積極開展雙邊交流。1984年以來,中國先后與巴西、阿根廷、英國、美國、韓國、俄羅斯、法國等30個國家簽訂雙邊核能合作協定,開展包括核應急在內的合作與交流。中國同美國合作在華建設核安保示范中心,為地區乃至國際核安保技術交流合作提供平臺。在中美和平利用核能協定框架下,中國國家原子能機構與美國能源部聯合舉辦核應急醫學救援培訓班、核應急后果評價研討班等多種培訓活動。在中俄總理定期會晤框架內設立中俄核問題分委會機制,定期研討交流核應急領域合作與交流事宜。中國與法國建立中法核能合作協調委員會機制,與韓國建立中韓核能合作聯委會機制,定期開展相關活動。中國援助巴基斯坦建設核電站,在核應急領域開展廣泛深入的合作交流。

          Actively expanding multilateral cooperation. China conducts cooperation and exchangewith other countries in the field of nuclear emergency preparedness, pursuing results that arebeneficial to all involved. Chinese heads of state have appealed to the world community tostrengthen nuclear safety and nuclear emergency preparedness management, enhancenuclear safety and nuclear emergency preparedness capabilities and boost the confidence ofall peoples in achieving permanent nuclear security and the goal of nuclear energy benefitingmankind, at the 2010 Washington Nuclear Security Summit, 2012 Seoul Nuclear SecuritySummit and 2014 Hague Nuclear Security Summit. The CAEA and IAEA have organizedvarious forms of exchanges and cooperation, including “Nuclear Emergency Preparedness andResponse under Circumstances of Severe Nuclear Accidents” training sessions for the Asia-Pacific Region held in July 2014 in China's Fujian, which served as a platform for exchangesamong experts from 11 countries and regions. InOctober 2015, China shared its achievementsin nuclear emergency preparedness and response with around 90 participating countries and adozen international organizations, and briefed them China's policies concerning nuclearemergency preparedness at the First International Conference on Global Nuclear EmergencyPreparation and Response. China plays an active role in regional exchange and cooperationthrough such mechanisms as the Asian Nuclear Safety Network (ANSN), Forum for NuclearCooperation in Asia and Cooperation Agreement on Nuclear Technology in the Asia-PacificRegion. In January 2004, China officially joined the Radiation Emergency Medical Preparednessand Assistance Network of the World Health Organization (REMPAN). China itself hassuccessively upheld international academic exchange activities in the field of nuclearemergency preparedness. China, Japan and ROK have established a framework of earlynotification of nuclear accidents and a mechanism of expert exchange for cooperation andexchange in the relevant fields on a regular basis.

          積極拓展多邊合作。中國堅持合作共贏原則,與各國開展核應急領域合作與交流。中國國家領導人先后出席2010年華盛頓核安全峰會、2012年首爾核安全峰會、2014年海牙核安全峰會,呼吁國際社會加強核安全應急管理、提升核安全應急能力、增強各國人民對實現持久核安全、對核能事業造福人類的信心。中國國家原子能機構以各種形式與國際原子能機構開展交流與合作,2014年7月,在福建舉辦“嚴重核事故下核應急準備與響應”亞太地區培訓班,為11個國家和地區的專家提供交流平臺;2015年10月,在首次全球核應急準備與響應大會上,中國與90多個與會國家和10多個國際組織共同分享核應急準備與響應的成就,介紹中國核應急方針政策。中國通過亞洲核安全網絡、亞洲核合作論壇、亞太地區核技術合作協定等機制,在地區合作交流中積極發揮作用。中國于2004年1月正式加入世界衛生組織輻射應急醫學準備與救援網絡。中國持續舉辦核應急領域國際學術交流活動。中日韓建立核事故及早通報框架和專家交流機制,定期開展相關領域合作與交流。

          Actively carrying out cooperation and exchange in response to the Fukushima nuclearaccident. As a close neighbor of Japan, China was especially concerned about the Fukushimanuclear accident. It immediately activated its nuclear emergency preparedness and responsemechanism and countermeasures, while expressing willingness to the Japanese governmentto offer radiation monitoring and medical aid by fulfilling its international obligations under theConvention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency. In May2011, at the invitation of the Japanese government, China organized a delegation of expertsto visit Japan to conduct focused exchanges with their Japanese counterparts on the Fukushimanuclear accident, and put forward suggestions for the handling of it. Furthermore, Chinadispatched senior experts to join the IAEA's Fukushima Nuclear Accident Assessment Team toevaluate the impact from the Fukushima accident. In the past four years or so since theFukushima nuclear accident, Chinese government organs, enterprises and institutions, collegesand universities and R&D institutes have conducted various forms of collaboration withinternational organizations in summing up and discussing important issues in relation to post-Fukushima nuclear emergency preparedness. These activities not only have helped Chinaimprove its nuclear emergency work, but also have helped the international community inaccessing experience feedback from the Fukushima nuclear accident.

          積極開展應對福島核事故合作交流。中國是日本的近鄰,對福島核事故尤為關切。在第一時間啟動核應急響應機制、開展本國應對工作的同時,積極履行《核事故或輻射緊急情況援助公約》國際義務,向日本政府表明提供輻射監測、醫療救護等援助的意愿。2011年5月,應日本政府邀請,中國組織專家代表團赴日本,就福島核事故進行交流,提出處置意見建議。中國還選派權威專家參加國際原子能機構福島核事故評估團,開展福島核事故影響評估。福島核事故發生后四年多來,中國政府機關、企事業單位、大專院校、科研院所,以各種形式與國際組織合作,總結探討后福島時代核應急領域重大問題。這些合作交流活動,既促進了中國核應急的改進提高,也促進了國際社會對福島核事故的經驗反饋。

          Actively responding to the IAEA's Action Plan on Nuclear Safety. The IAEA published the ActionPlan on Nuclear Safety in the wake of the Fukushima nuclear accident to serve as reference forall countries in improving their respective nuclear emergency work. Consulting the new criteriaand concepts, China has comprehensively improved its nuclear emergency preparation andresponse mechanism by enhancing supervision and technical support for national nuclearsafety and nuclear emergency preparedness, conducting inspections on nuclear emergency workof all operators of nuclear installations, perfecting emergency measures in accordance with thenew criteria and strengthening top-tier design and planning to establish a robust nuclearemergency preparedness capabilities system. China is endeavoring to upgrade its nuclearemergency work to a new level by persisting in using state-of-the-art technology, upholding themost rigorous criteria and enforcing nuclear emergency management in a comprehensivemanner.

          積極響應國際原子能機構核安全行動計劃。福島核事故后,國際原子能機構發布《核安全行動計劃》,為國際社會改進核應急工作提供借鑒。中國參考新的標準和理念,全面改進國家核應急準備與響應工作;充實增加國家核安全核應急監管力量和技術支持力量;全面檢查所有核設施營運單位核應急工作,按照新的標準完善應急措施;加強頂層設計,進行統籌規劃,建立健全核應急能力體系。中國堅持采用最先進的技術、執行最嚴格的標準,全面提升核應急管理,努力把核應急提高到新水平。

          Conclusion

          結束語

          China will continue to press forward with the development of nuclear energy as an importantstrategic choice for promoting economic and social development in line with the ideas ofinnovation, coordination, greening, openness and shared development. As long as Chinacontinues to develop nuclear energy, it will never relent in its efforts to further strengthen itsnuclear emergency preparedness. China will spare no effort to improve this work on acontinuing basis to provide a robust bulwark in support of the safe, efficient, sustainable andhealthy development of the nuclear energy sector.

          貫徹創新、協調、綠色、開放、共享發展理念,堅定不移推進核能事業發展,是中國的重要戰略選擇。發展核能事業的步伐不停止,加強核應急的步伐就不會停止。中國將不斷加強和改進核應急工作,為核能事業安全高效、持續健康發展提供堅強保障。

          In future, while adhering to the concept of overall national security and the nuclear safetyconcept of rational, coordinated and tandem development, China will take multiple andcomprehensive measures to enhance its nuclear safety emergency capabilities and ensure itsnuclear emergency preparedness at all times. China will continue to place equal emphasis ondevelopment and safety, and develop nuclear energy on the premise of safety, strengthencoordinated improvement in nuclear emergency preparedness and nuclear energydevelopment to ensure that each and every action item of nuclear emergency preparedness isfully implemented. China will persist in matching capacity to demand, meet the requirementsof nuclear energy development in terms of situation and tasks, continuously enhance itsnational nuclear emergency capabilities, and ensure that its nuclear emergency response istimely and effective. Meanwhile, China will persist in domestic and international exchangeby continuing to deepen international cooperation in respect of nuclear emergencypreparedness to promote the establishment of an international nuclear safety emergencypreparedness system with an eye to the future, and share with the international community itsachievements in the peaceful use of nuclear energy. China will persist in giving equal attentionto present and long-term development, keep in perspective the megatrends of nuclear energydevelopment at home and abroad, plan nuclear emergency preparedness in a forward-lookingmanner, and ensure that efforts in respect of planning, preparation and prevention are madein advance so that we can always take the initiative in case of any emergencies.

          在未來,中國將堅持總體國家安全觀和理性、協調、并進的核安全觀,多措并舉,綜合施策,不斷增強核安全應急能力,扎實做好核應急工作。堅持發展與安全并重,以安全為前提發展核能事業,使核應急與核能發展協調并進;堅持能力與需求匹配,適應核能事業發展要求,不斷提升核應急能力,確保核應急響應及時有效;堅持國內與國際交流,繼續深化核應急領域國際合作,推進建立面向未來的國際核安全應急體系,國際社會共享和平利用核能事業成果;堅持當前與長遠兼顧,著眼中國和世界核能事業發展大勢,前瞻謀劃核應急工作,確保籌劃在先、準備在先、預防在先,增強主動性、掌握主動權。

          China cannot develop in isolation from the rest of the world, nor can the world enjoy prosperitywithout China. China will take an active part in constructing an international nuclear safetyemergency system, and join hands with the nations of the rest of the world to tackle theimportant issues facing nuclear emergency preparedness. China has the confidence and abilityto enhance its nuclear emergency preparedness and responses to realize permanent nuclearsafety and achieve the goal of nuclear energy benefiting mankind.

          中國的發展離不開世界,世界的發展也離不開中國。中國將積極參與構建國際核安全應急體系,與國際社會一道,共同解決核應急領域面臨的重大課題。中國有信心、有能力不斷提升核應急準備與響應水平,為實現持久核安全、實現核能事業造福人類作出貢獻。

        (編輯:何瑩瑩)

        官方微信:新東方英語?(微信號:xdfyyw

        聽說讀寫譯學習方法、英美劇最新資訊,請掃二維碼,關注我們!?

        猜你喜歡

        • 聽力
        • 口語
        • 閱讀
        • 娛樂
        • 詞匯
        • 寫作

                  新東方英語輔導專區

                  班級名稱 上課地點 上課時間 費用 詳細

                  焦點推薦

                  精品直播

                  版權及免責聲明

                  凡本網注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

                  本網未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

                  如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新東方網聯系,電話:010-60908555。

                  熱搜關鍵詞
                  排列五开奖结果查询i 内蒙古时时号码预测 天津时时快乐十分记录 平特一肖1 欧盟创新指数怎么做 北京pk10开奖记录 博牛彩票一分快三 倍率差赚钱是骗局吗 河北时时 南粤好彩1走势图 北京时时彩计划预测 河北福利彩票快三开奖结果走势图 排三万能七码走势图 江西新时时开奖数据 河北快3走势图跨度 广东时时官网下载 王中王资料一肖中特管家婆